Przejdź do zawartości

Dyskusja:Tajny radca

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Było: Przyjęte od XVIII wieku polskie pojęcie jest właściwie nieodpowiednie, gdyż "geheim" wywodzi się od "Heim" (domu) a nie "geheim" (tajny).

A skąd ta opinia? I skąd przypuszczenie, że tylko po polsku jest to "tajny radca"? A Privy Council? Proszę podać wiarygodne źródło tej etymologii.

Grubel // ODPISZ 21:03, 17 lut 2008 (CET)[odpowiedz]

Nie wpominiając o tym, że tłumaczenie nie ma sensu, (Bo kto nadaje oficjalne tytuły tajnym agentom?), angielskie słowo „privy” oznacza coś innego niż „secret”. Proszę porównać ze źródłem: http://www.duden.de/rechtschreibung/Geheimrat. Słowo „vertraut” i pochodzenie „geheim” od „Heim” sugeruje raczej tłumaczenie jako „radca nadworny”, „członek rady zaufanych” lub coś w tym kierunku o ile nie było odpowiednika na polskim dworze. I jeszcze dla informacji: Duden to nie wielbłąd, a najwyższy autorytet jeżeli chodzi o poprawność języka niemieckiego.

Tajny radca to tłumaczenie bez sensu[edytuj kod]

Geheimrat to raczej Radca Nadworny. Nie man na to niezbitego dowodu, ale niemiecka Wikipedia tak tłumaczy znaczenie tego tytułu. Pozdrawiam Bogdan

Bogdan ma rację. A o np. rozumienie pojęcia przez Rosjan, w polskiej Wikipedii martwić się chyba nie musimy. DUDEN: zu geheim in der veralteten Bedeutung »vertraut«  https://de.wiktionary.org/wiki/geheim Herkunft: von spätmittelhochdeutsch (15. Jahrhundert) „geheim“ „vertraut“[1]; Ableitung des Adjektivs zu →Heim